تبليغاتX

زبان آموز

آموزش زبان انگلیسی

+ Tongue-twisters(2)

http://www.chittorgarh.com/images/Kids-Tongue-Twisters.jpg

201

Rattle your bottles in Rollocks' van.

 

202

A fly and flea flew into a flue,

said the fly to the flea 'what shall we do?'

'let us fly' said the flea

said the fly 'shall we flee'

so they flew through a flaw in the flue.

 

203

How much dew does a dewdrop drop

If dewdrops do drop dew?

They do drop, they do

As do dewdrops drop

If dewdrops do drop dew.

 


...
ادامه مطلب
نویسنده : هادي
تگ ها: Fun with English
       لینک

+ Love sms


اس ام اس هاي عاشقانه

love sms


I love my EYES when u look into them,

I love my NAME when u say it,

I love my HEART when u love it,

I love my LIFE when u are in it.

چشامو وقتی تو بهشون نگاه میکنی دوست دارم،

اسممو وقتی دوست دارم که تو صداش میکنی،

قلبمو وقتی دوست دارم که تو دوسش داشته باشی،

زندگیم رو وقتی دوست دارم که تو توش هستی.....

My heart is made 2 luv u, my lips are made 2 kis u, my eyes r made 2 c u, my

hands r made 2 hold u, evry part of me wants u, bcoz i was made just 4 u!!

قلبم برای دوست داشتن تو ، لبام برای بوسیدن تو ، چشام برای دیدن تو و دستام برای نگه داشتن تو بوجود اومدن؛ چون من فقط بخاطر تو ساخته شدم!!!!

 

...
ادامه مطلب
نویسنده : هادي
تگ ها: Fun with English
       لینک

+ Lost in Translation


translation.jpg

 



To be a translator, believe me it’s sad,

To be a translator, you have to be mad-

Who else would sit in a room

Encased in loneliness more like a tomb?


Who else would fondle a microphone cable

Or typewriter keyboard when perfectly able

To fondle some better more pliant device?

(It happens to others, they say it’s quite nice.)


Who else would apply so much love, care, devotion..

...
ادامه مطلب
نویسنده : هادي
تگ ها: Translation
       لینک

+


 

 

آسيب شناسي ترجمه در ايران



گفت و گو با دکتر ناصر فکوهي

؛گرايش نسل جواني که قلم به دست دارند و در حوزه هاي مختلف فکري و انديشگي به ترجمه قلم مي زنند، گاه اين سوال را به ذهن متبادر مي کند که ما تا کجا مجاز به ترجمه و بلعيدن آثار متفکران غرب و نيز نينديشيدن، توليد نکردن و کشف نکردن راز و رمزهاي جامعه خود هستيم.اگر اين ترجمه ها باعث تلنگر زدن به خلاقيت و نوآوري ما نشود آيا اين خوراک هاي فکري آماده جسارت انديشيدن و تاليف و ترويج را از ما نخواهد گرفت؟ در اين خصوص با دکتر ناصر فکوهي به گفت وگو نشستيم که در پي مي آيد.

-در حال حاضر جامعه ما با ترجمه هاي گوناگوني در حوزه هاي مختلف مواجه است، البته ترجمه دانش بشري را ارتقا مي دهد، يا به قول «شريعتي» انسان هاي «دوفرهنگه» خدمت بيشتري به جامعه خود مي کنند تا انسان هاي «تک فرهنگه». حال شما اگر بخواهيد به دستاوردهاي مثبت و منفي ترجمه اشاره کنيد، به چه مواردي مي پردازيد

...
ادامه مطلب
نویسنده : هادي
تگ ها: Translation
       لینک